“彩色星空”最新网址:http://mofunsky.net,请您添加收藏以便访问
当前位置:彩色星空 > 武侠修真 > 史册 > 第586集

第586集(2 / 2)

上一页 章节列表 下一章
好书推荐: 快穿:我成了绿茶代表? 得分凶猛 求生游戏:我在混沌开疆扩土 江湖三十年 飞升归来 光明之路 我在斩妖司长生 凡人:开局夺舍墨居仁 太古神族 徒儿你无敌了,出狱报仇去吧

斯(Белару?сь)在白罗斯语的字面意思即是“白色的罗斯”,“罗斯”一词源自古诺斯语的“Ruotsi”,意为划桨手,原指北欧瓦良格人,他们是维京人的一支。在七、八世纪左右,瓦良格人以武力征服了东斯拉夫人(即今白罗斯人、乌克兰人和俄罗斯人的统称),最终在东斯拉夫人的土地上建立了留里克王朝,将国家定名为“罗斯”,因首都在乌克兰的基辅,史称“基辅罗斯”:其作为东斯拉夫土地上第一个诸国联盟的建制,维持了近700多年的权威秩序,于是当地的东斯拉夫人便也逐渐称自己为“罗斯人”。

公元12世纪中叶,由东面来的蒙古人瓦解了基辅罗斯的秩序,时白罗斯领土上的公国有顽强地抵挡着蒙古人的大军,故而“白罗斯”有着未被鞑靼蒙古侵染之意。至于“罗斯”与“俄罗斯”,按照俄方继承观点为同一词语的不同音译,而“俄罗斯”这一译法则是由蒙古人叫出的,大约出现在元代。因为蒙古人在征服宋、金前,已经率先征服了基辅罗斯,蒙古语没有把“L”或“R”放在词首发音的习惯,但是“罗斯”(R)在斯拉夫语言中是以“R”为首的,因此在其前面冠以元音,于是“罗斯”变成了“俄罗斯”,故此后来元代有了“俄罗斯”、“鄂罗斯”及“斡罗斯”等译法。明朝到清初,多音译为“罗刹”,明代《坤舆万国全图》译作“鲁西亚”,到了乾隆年间编修《四库全书》时,在《钦定元史语解》中正式译为“俄罗斯”,从此成为固定译法。最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

上一页 章节列表 下一章
新书推荐: 异界:失败的魔法师 秦天劫:放下执念 仙本为木 长河万古 异界筑梦 斩神:我在修仙界建立仙秦 逆天悟性:从开创观想法开始长生 青衫剑圣 如何拯救龙族的未来最后的龙嗣 被女帝师傅看上的我,觉醒混沌体