的爱人,送出黄金屋的日本男人!”
“莎士比亚先生的歌剧《奥赛罗》就是为他而写的,受到全球歌剧迷的喜爱,你说——我们英国眼高于顶的富豪们会不会感兴趣?这位可是照片相当少的东方美人啊。”
她的手拂过上面的异能封印,轻而易举地以“简·爱”破除了“两种爱”的力量,画中人缓缓打开了眼帘。
房间里响起两道尖锐的吸气声。
艾米丽·勃朗特和安妮·勃朗特抱在了一起发抖。
“大姐,他、他他他他动了!”
见多识广的夏洛蒂·勃朗特脸色潮/红,指着画像,亢奋地说道:“国宝级艺术品——麻生秋也的异能画像!”
“麻生先生,请您安心!”
“您的画像来到英国,就是我们英国尊贵的客人,我一定会把您拍卖一个好价钱,要对得起您的身价,之后,您能不能回到您的爱人手里,就看那位法国超越者的本事了!”
她的手指一松,掀开的黑布再次盖上去。
天不怕地不怕的夏洛蒂·勃朗特松口气:“是挺吓人的。”
画中人:“……”
夏洛蒂·勃朗特修改方案,告诫自己的两个妹妹。
“你们小心一点,尽量让其他人运送物品,我怀疑它有可能是一件诅咒物品,上面的怨气太重了,早点脱手也好……”
……
作者有话要说: 本章是7月28日的更新,晚安。
***
三次元奥斯卡·王尔德的《自深深处》:
我的人生有两大转折点:一是父亲送我进牛津,一是社会送我进监狱。碰上你,对我是危险的,而在那个特定时候碰上你,对我则成了致命。命运将我们两个互不相干的生命丝丝缕缕变成了一个血红的图案,你的确真心爱过我。即使你拒绝收我的信,我也会照写不误,这样你就会知道,不管怎样,总是有信在等着你。……我写这封信,不是要让你心生怨怼,而是要摘除自己心中的芥蒂。为了自己,我必须饶恕你。……要我饶恕你一点不难,只要你帮我一把。在过去无论你对我做了什么,我总是很乐意地原谅你。那时对你一点好处也没有。只有自己的生活毫无瑕疵的人才能饶恕罪过。但现在,我含屈受辱,情况就不同了。现在我饶恕你,对你应该是意义重大了吧。……你毁了一个像我这样的人,但我不能让你心头压着这负担过一辈子。这负担可能会使你变得麻木冷酷,或者凄凄惨惨。我必须把这重负从你心头举起,放上我自己的肩头。
***
诗歌:《两种爱》
作者:阿尔弗莱德·道格拉斯(波西)
梦中,我站在一座小山之巅,
我脚下的大地,就像
一座废弃的花园,恣意地开满
各种鲜花和含苞的蓓蕾。梦中,还有黑色的水池,
没有一丝涟漪;
梦中,还有白色的百合,
淡淡几朵,及藏红花,蔷薇
粉红或灰白;蛇一样的蝴蝶花
,隐在岸边的草丛里,几乎看不到;
透过绿色的网,
害羞的蓝眼睛在阳光下眨啊眨。
还有一些不知道名字的怪花;
这些是沾满月光的花,或带着
恣意随性的情绪的花;这里的一朵
已经了啜饮落日瞬间
昙花一现的美;草叶
饱满而繁盛,已被星辰
缓慢而精致地滋养了,
百合的长花萼里凝结的芳香的露珠
也成入土的甘露;阳光只展现
上帝的荣耀;从未有旭日玷污
天国灿烂的气息。远处,是一堵
陡峭的灰色石墙;与天鹅绒似的苔藓共生永存。
我久久地站在那里,凝视,惊奇地看到了
这样一个如此奇异,如此甜美,如此美丽的地方。
我站在那里,心醉神迷,噢!
从花园那边,走来一个年轻人;他一手抬起,
遮挡阳光,他被风吹起的头发,
沾满了鲜花;他手中抱着一束
裂开的紫红葡萄;他的双眼
如水晶一般清澈。
他全身□□,
在荒芜无径的山上,像雪一般洁白;
他的双唇,如红酒一般红-----在这粉色的唇下,
则是大理石一般的面庞;他的眉毛如玉髓。
他走近我,双唇展开,唇形娇好。
他抓住我的手,亲吻我的嘴,
给我葡萄吃,并且对我说,亲爱的朋友,
跟我来,我给你看世界的阴影
和生活的形象。
看,从南方
来了无尽的苍白的队列。
噢!我在梦中的花园里看,
在闪烁着金色阳光的平原上
走着两个人。
一个快乐美丽,青春勃发;
双唇流露出甜美的
矜持;他歌唱美丽的女人,
雅静的姑娘和小伙子的快乐之爱;
他双眼明亮,在金黄草叶的波浪间,
轻快